0. Infos générales:
0.1. Version courante:
actuellement, oji est en version 0.20.2. contact
à tout sujet, contacter BookeldOr à bookeldor@gmail.com0.3: Liste de choses à faire
- interaction avec nihongo benkyo
- incorporer plus de livres et de langues dans la distribution
- c'est à vous de proposer ...
0.4. À propos du nom:
"o" est là pour objective caml (ocaml), le langage de programmation derrière oji"ji" est là pour 字, un kanji qui, prononcé ji, signifie caractère
0.5. Changelog:
version 0.2enhancements:
- startup time has been a bit shortened by hardcoding strokes and radicals
- saves to "." if csv files found or then in "~/.oji" instead or "~"
- help window stays opened while performing actions in main window to make the tutorial more useful
- tests lists are now randomized to avoid memory sequences
- bad answers are now selectable to paste in another app
-
added debian repository: add this line to your /etc/apt/sources.list
deb http://commandant.no-ip.com/~benjamin/flashcards/ ./ - added CHANGE file
- added skip and frequency in numbers
- fixed bug which caused all books numbers to be deleted when deleting one (it was a bad boolean test)
- corrected bad numers of book Maniette V2
- now using size from font selection for big kanji
- kanji not shown in titlebar in test mode when not selected
first release
1. Petit tour d'horizon:
1.1. description rapide:
Ce programme a été d'abord conçu pour accompagner le livre «Les kanji dans la tête» d'Yves Maniette, cependant il couvre plus que cet usage et est utilisable avec d'autres méthodes d'apprentissage.Il implante une méthode de mémorisation particulière.Le logiciel est basé sur le principe des fiches de révision (flashcards),il dispose de deux types de fiches: les fiches kanji et vocabulaire. Les fiches kanji comportent:
- le kanji
- une liste de numéro d'index dans des livres
- une liste de mots clefs (un par langue)Un mot clef est un des sens principaux du kanji, avec parfois quelques digressions, se reporter au livre pour une meilleure explication.
- une liste de sésames (un par langue)les sésames, sont utilisés dans les méthodes comme celle du livre d'Yves Maniette, un sésame est en gros le sens que porte le kanji utilisé à l'intérieur d'un autre kanji.Se reporter au livre pour une meilleure explication.
- les lectures kun et ON et la liste de leurs traductions
- une liste de mots de vocabulaire ces mots ne sont pas là pour apprendre le vocabulaire,il faut pour cela utiliser l'interface dédiée, mais pour aider la mémorisation des kanji.
- le mot en kanji
- le mot en kana
- sa traduction
1.2. points clefs:
- le logiciel est polyglotte, supporte plusieurs livres et est localisé
- l'interface est facile à utiliser (après avoir lu le tutoriel vu que c'est un logiciel spécialisé)
- il implante des HIG (human interface guidelines) modernes, par exemple, les options sont prises en compte instatanément
- édition et visualisation facile des fiches
- recherche textuelle intelligente et recherche par radicaux et traits
- les langues français, anglais er russe sont fournies ainsi que les index du livre d'Yves Maniette, skip et par fréquence
- un tutoriel complet est inclus
- oji est disponible sous linux, windows et macos
1.3. ce que oji n'est pas
- un dictionnaire ou même un outil de dictionnaires
- un cours de kanji
- un remplacement du travail personnel
1.4. license:
Les fichier de données portant l'extension .csv inclus dans ce paquet ne sont pas considérés comme faisant partie du logiciel et sont régis par la license contenue dans le fichier LICENSE_DATA.Ce logiciel est régi par la licence CeCILL soumise au droit français et respectant les principes de diffusion des logiciels libres. Vous pouvez utiliser, modifier et/ou redistribuer ce programme sous les conditions de la licence CeCILL telle que diffusée par le CEA, le CNRS et l'INRIA sur le site "http://www.cecill.info".
En contrepartie de l'accessibilité au code source et des droits de copie, de modification et de redistribution accordés par cette licence, il n'est offert aux utilisateurs qu'une garantie limitée. Pour les mêmes raisons, seule une responsabilité restreinte pèse sur l'auteur du programme, le titulaire des droits patrimoniaux et les concédants successifs.
A cet égard l'attention de l'utilisateur est attirée sur les risques associés au chargement, à l'utilisation, à la modification et/ou au développement et à la reproduction du logiciel par l'utilisateur étant donné sa spécificité de logiciel libre, qui peut le rendre complexe à manipuler et qui le réserve donc à des développeurs et des professionnels avertis possédant des connaissances informatiques approfondies. Les utilisateurs sont donc invités à charger et tester l'adéquation du logiciel à leurs besoins dans des conditions permettant d'assurer la sécurité de leurs systèmes et ou de leurs données et, plus généralement, à l'utiliser et l'exploiter dans les mêmes conditions de sécurité.
Le fait que vous puissiez accéder à cet en-tête signifie que vous avez pris connaissance de la licence CeCILL, et que vous en avez accepté les termes.
Voir le fichier LICENSE.
1.2. Copyright:
O'字(oji) Copyright (C) 2005 Benjamin <BookeldOr> Canou2. Auteurs:
2.1. code et conception:
- pour l'instant, le code est entièrement écrit par BookeldOr
2.2. enpaquetage:
- BookeldOr: debian
- kernel_sensei: gentoo
2.3. remerciements:
-
Jêrome <dromygolo> Paniel pour ses tests et son aide à la conception
-
fabetal_ et PhiL pour avoir testé les paquets et leurs dépendances
-
Goku pour ses tests et rapports de bugs
- et tous ceux qui m'nt répondu sur fllj et yN
3. Points techinques:
3.1. programmation:
Le code source du logiciel est écrit en langage Objective Caml, un langage complet, puissant et efficace implantant les paradigmes fonctionnel, objet et impératif, hautement portable, il ne devrait pas comporter de failles de sécurité, cependant on ne peut pas l'assurer concernant les bibliothèques utilisées, à savoir: lablgtk2 ocaml-pcre et la bibliothèque standard ocaml.Le logiciel n'étant pas formellement démontré, sa fiabilité ne peut être assurée, cependant les tests devraient permettre une relative assurance de fiabilité, cela ne dépend que de vous: si vous découvrez un bogue, envoyez s'il vous plaît un rapport
3.2. fichiers:
les fichiers sont au format csv, avec '"' pour les chaines et ';' comme séparateurles champs de vocabulaire sont au format WORD IN KANJI=WORD IN KANA=[LANG:TRANSLATION|LANG:TRANSLATION|(...)](...)
certains caractères sont protégés comme suit:
- "%" -> "%%"
- "|" -> "%v"
- ";" -> "%s"
- "[" -> "%o"
- "]" -> "%c"
- ":" -> "%d"
- "=" -> "%e"
- "\"" -> "%q"
- "\n" -> "%n"
4. récupérer oji:
des paquets sont disponibles pour linux debian et gentool'installeur windows n'est pas encore prêt
l'application MacOS n'est pas encore prêt
5. captures d'écran:
Tous ces screenshots ont été pris sous linux, en version 0.2, le theme gtk est GMilk 2.0 et le thème des bordures de fenêtres est Alloyfenêtre principale
options
visualisation
recherche textuelle
recherche par radicaux
éditeur
gestionnaire de tas
test
réussite au test
fichiers de vocabulaire
éditeur
gestionnaire de tas
sélection des listes de vocabulaire à réviser
vocabulaire (question)
vocabulaire (réponse)
à propos
aide